Das European Institute for Progressive Cultural Policies hat kürzlich im Rahmen des webprojekts “translate. Beyond Culture: The Politics of Translation” eine Publikation zur Kulturtheorie der Übersetzung herausgebracht: Borders, Nations, Translations. Übersetzung in einer globalisierten Welt. Wien 2008 (mit Beiträgen von Boris Buden, Rada Ivekovic, Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Michaela Wolf, Stefan Nowotny, Sandra Mezzadra/Brett Neilson, Klaus Neundlinger, Tom Waibel, Hito Steyerl, Jon Solomon, Gayatri Chakravorty Spivak). Parallel dazu entstand ein Buch mit Essays und Interviews zu den praktisch-politischen Bedeutungen kultureller Übersetzung (Sprachübersetzung eingeschlossen) – bis hin zu Fragen existenzieller Kultur-Übersetzung in der “dramatisch realen Situation” (B. Buden) der Migration: Boris Buden/Stefan Nowotny (Hg.): Übersetzung: das Versprechen eines Begriffs. Wien 2008 – mit Beiträgen von Boris Buden, Doris Bachmann-Medick, Tomislav Longinovic, Stefan Nowotny, Ghislaine Glasson Deschaumes, Rada Ivekovic, Jon Solomon, Peter Osborne, Brigitta Kuster und Hito Steyerl.

Dr. Doris Bachmann-Medick
Literatur- und Kulturwissenschaftlerin
Adjunct Senior Research Fellow am International Graduate Centre for the Study of Culture (GCSC), Justus-Liebig-Universität Gießen. Zahlreiche Gastprofessuren u.a. an den Universitäten Göttingen, Graz, Georgetown, Cincinnati, UC Irvine und UCLA, Los Angeles.
Arbeitsschwerpunkte: Kulturwissenschaften, Translation Studies, Kulturtheorie, Literarische Anthropologie sowie neuere interdisziplinäre und transkulturelle Entwicklungen in den Kultur- und Sozialwissenschaften.